翻译与语言运用
不同的语言之间,有些意思,就算是通过翻译也是很难传达的。
比如我曾经见过一段,几个Google员工写Google的评论。
原文,我也看过,中文的翻译,我看到过两个。
不过一个是说Google氛围好的,一个是说Google氛围差的。
我认真的看了看,好像两种翻译都是可以通过原文得出来的。
这就是说,翻译者把自己的主观认识带进去了。
翻译是个很难的活,要反复打磨才能传神。
我曾经经历过两次的翻译项目。
有一次是在北京,找了两个二外的日语专业的女孩来翻译,
我负责技术,就是把她们翻译过的内容进行汇总。
有相同的词,就记录下来,以后再有相同的词,
就进行自动翻译,或者校对。
那时候我才刚刚开始学日语,只是会假名的程度。
但是,她们教我,日语就是汉字加上假名(外来词)
做到后来,我会拼了以后,有些词是我告诉她们怎么翻译的。
因为那就是英语,并且是专业词汇。
她们虽然日语专业,英语吗,反正专业词汇她们是不会。
她们发出音来,我就知道意思了。
那个软件是我用VBA做的,这里的软件工程,我觉得我还是有点厉害的。
再后来,我做过一个自动化的专业翻译,也是用了一个翻译用的工具。
基本思想也就是上面的,翻译过的词,工具就计入词库。
不过工具支持多人一起,还有跟长的句子纠错能力。
再说两个例子。
一个就是村上春树,国人看到的早期版本,是一个青岛大学的人翻译的。
他竟然把他认为不好的(不符合社会主义精神的)给改了,或者删了。
这是个不好的例子。
还有一个好的例子,就是三体。
如果没有那个翻译,估计大刘得奖也是个很困难的事情。
评论
发表评论