大脑中的语言冲突了

 昨天又开始了中断了2个月的英语课了。

就是简单的口语,突然发现我的英语口语日语化了。

原因就是,我黄了个工作,新的工作说的机会多了。

这两个月里,我说的日语比以前多多了。

大脑用来说话的区域应该是固定的,不管是日语,英语或者中文。

中文可能是我已经形成习惯了,所以没有什么感觉。

但是日语和英语这次就冲突了,很明显的发音就是偏日语化了。

日本人说英语,在日本就是按照日语的发音来说的。

特别是结尾带l,le的发音,完全就不一样了。

虽然我知道这个规律,这两个月的习惯,就让我自然而然的就按日语发音了。

一节课,前半边都是在纠正这些日语的发音。

后半节才返回到正常的发音上来。

经历过了才知道,那些同声传译者,要在两个语言之间来回切换,

按照我这次的经验,应该是同一片大脑区域,这是要多么辛苦的工作呀。

基本上是正常的两倍的量了。

不过也有好处,他们说操两个语言说话的人,老年不容易得老年痴呆。

我也只有相信这句话了。

因为我想要三门。


评论

此博客中的热门博文

Obsidian介绍

バイリンガルとしての言語切り替えの難しさ

chart Technical books